PROGRAMME
PROGRAMME
PROGRAMME
...
...
INTERVENANTS
BAYOKO Abou Sampha
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Hegemonía de la traducción en el ámbito de la diglosia entre el francés y el ele en clase del ele de la enseñanza secundaria de costa de marfil.
KOUAME N’Guessan Estelle
Mimi Laphin Innocent
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Lengua e identidad en españa y costa de marfil: caso del euskera y del diula
N’GUESSAN Gallé Agathe Stéphanie
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Traducción e interpretación en el proceso de la comunicación e información.
DJANDUÉ Drombé
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
La traduction dans l’apprentissage de l’espagnol en Côte d’Ivoire
RODRIGUEZ Bigoundou
Université Omar Bongo, Gabon
Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues: le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40.
URKIZU Karmele Alberdi
Universidad de Granada, Espagne
Une seule langue, de multiples imaginaires. Culture et ethos :
les défis de la traduction
ANGORAN Epse BROU Anasthasie
Processus d´auto-traduction de texte du français vers le portugais et vice-versa.
GATTA Chantal
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire ?
El dinamismo de la influencia de las lenguas en contacto, el caso del español y las lenguas indígenas de Filipinas
LEVRY N’GUESSAN Hibbat Israel
MOBIO Moro Marie Joelle Denise
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Réussir la promotion des langues ethniques ivoiriennes : l’enjeu de la traduction
MATHURIN Ovono Ébè
Université Omar Bongo (Gabon)
Traduction et intertitularité : les variations du titre dans la traduction de l’espagnol au français du roman guinéo-équatorien
DAHO Vartinel
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
La cuestión de la salvación en El Condenado por desconfiado de Tirso de Molina: una traducción de la fe católica del siglo de Oro español
ZAI MEO Salomon
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Lecture et revision dans le prevention des erreurs de traduction
DIOMANDÉ ZINIÉ Ella
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
El español de España y el español de América Latina: la traducción a prueba.
YAPO ADON Chibrou Rosine Florence epse N’CHOBY,
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Introduction de mots arabes dans la langue castillane: histoire et réalité contemporaine
SERY KOFFI FELICIEN
Université Alassane Ouattara, Cote d’Ivoire
Didactique de la traduction et les manuels scolaires : cas de l’enseignement de l’espagnol en côte d’ivoire
KONAN Kouakou Béhégbin Désiré
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Las interferencias lexico-gramaticales: problema mayor en actividades de traducción de textos
NGUETTA Yao
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Boso ȹε̰̌, una obra en tres lenguas
S. KUMON Anougba
Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan, Côte d’Ivoire
Les effets de l’espagnol sur le français parlé par les ivoiriens residents en espagne
KOUAME Amalan Elliane Prudence
Université Felix Houphouët-Boigny de Cocody.
Diplomatie culturelle espagnole et l’interprétariat en côte d’ivoire
PALE Miré Germain
Université Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire
cuando se tiene que traducir la cultura en vez de la palabra
NTO AMVANE Théodorine
Université Omar Bongo – Libreville
« Les défis de la traduction en Afrique »
KONAN Koffi Syntor
Université Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire
Fiabilidad en la traducción cultural: caso de Allah n’est pas obligé de Ahmadou Kourouma.
MACÍAS MORETTI Juan A.
Université de Granada, Espagne
Traducir la democracia en el Norte de África: una perspectiva narratológica
OKOME ENGOUANG Liliane Surprise Ep. NZESSEU
Université Omar Bongo de Libreville, Gabon
L’enseignement-apprentissage de la traduction professionnelle au Gabon : état des lieux et perspectives
N’DRE Charles Désiré et BEIRA Ehua Manzan Monique
Université Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire
Y_ekomo. au cœur de la foret guineenne : la traduction française du premier recit de Maria N’sue Angue
BIGOUNDOU RODRIGUEZ
Université Omar Bongo, Gabon
Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues: le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40.
DJANDUÉ Bi Drombé et DIALLO Karidjatou
Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan
Université Alassane Ouattara de Bouaké, Côte d’Ivoire
La traduction dans l’apprentissage de l’espagnol en côte d’ivoire
YAO Yao Jean-Marc
Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Traduire les proverbes : la traduction littérale, une folle à lier ?
KONATÉ Ahmadou Siendou
Université Félix Houphouët-Boigny
Traduire en afrique c’est (re-)écrire. sur l’approche endogene à la traduction des textes littéraires
BAMBA Dochienmè Mathieu
Université Félix Houphouët-Boigny
Fidélité et traduction: quand peut-on dire qu’une traduction a atteint son objectif
María Isabel Alconero Gutiérrez
Universidad Alfonso X El Sabio, Espagne
Historia de la traducción e interpretación en España
KOUAKOU Koffi Bouatini Jean-Michel
Université Félix Houphouët-Boigny
Traduire le sens en littérature : la culture africaine interprétée à travers la traduction en espagnol de Les petits de la guenon de Boubacar Boris Diop
ASSEMIEN Viviane épse ADIKO
YAPI Kouassi Michel
LALEKOU Kouakou Laurent
Université Félix HOUPHOUËT-BOIGNY (Côte d’Ivoire), Abidjan Cocody.
La mujer y la traducción en las conquistas en américa latina y áfrica