top of page

INTERVENANTS

BAYOKO Abou Sampha

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Hegemonía de la traducción en el ámbito de la diglosia entre el francés y el ele en clase del ele de la enseñanza secundaria de costa de marfil.

 

KOUAME N’Guessan Estelle

Mimi Laphin Innocent 

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Lengua e identidad en españa y costa de marfil: caso del euskera y del diula

 

N’GUESSAN Gallé Agathe Stéphanie

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Traducción e interpretación en el proceso de la comunicación e información.

 

DJANDUÉ Drombé

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

La traduction dans l’apprentissage de l’espagnol en Côte d’Ivoire 

 

RODRIGUEZ Bigoundou

Université Omar Bongo, Gabon

Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues: le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40.

 

URKIZU Karmele Alberdi

Universidad de Granada, Espagne

Une seule langue, de multiples imaginaires. Culture et ethos : 
les défis de la traduction

 

ANGORAN Epse BROU Anasthasie

Processus d´auto-traduction de texte du français vers le portugais et vice-versa.

 

GATTA Chantal

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire ?

El dinamismo de la influencia de las lenguas en contacto, el caso del español y las lenguas indígenas de Filipinas

 

LEVRY N’GUESSAN Hibbat Israel

MOBIO Moro Marie Joelle Denise

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Réussir la promotion des langues ethniques ivoiriennes : l’enjeu de la traduction

 

MATHURIN Ovono Ébè

Université Omar Bongo (Gabon)

Traduction et intertitularité : les variations du titre dans la traduction de l’espagnol au français du roman guinéo-équatorien

 

DAHO Vartinel

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

La cuestión de la salvación en El Condenado por desconfiado de Tirso de Molina: una traducción de la fe católica del siglo de Oro español

 

ZAI MEO Salomon

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Lecture et revision dans le prevention des erreurs de traduction

 

DIOMANDÉ ZINIÉ Ella

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

El español de España y el español de América Latina: la traducción a prueba.

 

YAPO ADON Chibrou Rosine Florence epse N’CHOBY,

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Introduction de mots arabes dans la langue castillane: histoire et réalité contemporaine

 

SERY KOFFI FELICIEN

Université Alassane Ouattara, Cote d’Ivoire

Didactique de la traduction et les manuels scolaires : cas de l’enseignement de l’espagnol en côte d’ivoire

 

KONAN Kouakou Béhégbin Désiré

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Las interferencias lexico-gramaticales: problema mayor en actividades de traducción de textos

 

NGUETTA Yao

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Boso ȹε̰̌, una obra en tres lenguas

 

S. KUMON Anougba

Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan, Côte d’Ivoire

Les effets de l’espagnol sur le français parlé par les ivoiriens residents en espagne

 

KOUAME Amalan Elliane Prudence

Université Felix Houphouët-Boigny de Cocody.

Diplomatie culturelle espagnole et l’interprétariat en côte d’ivoire

 

 

PALE Miré Germain

Université Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire

cuando se tiene que traducir la cultura en vez de la palabra

 

NTO AMVANE Théodorine

Université Omar Bongo – Libreville

« Les défis de la traduction en Afrique »

 

KONAN Koffi Syntor

Université Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire

Fiabilidad en la traducción cultural: caso de Allah n’est pas obligé de Ahmadou Kourouma.

 

MACÍAS MORETTI Juan A.

Université de Granada, Espagne

Traducir la democracia en el Norte de África: una perspectiva narratológica

 

OKOME ENGOUANG Liliane Surprise Ep. NZESSEU

Université Omar Bongo de Libreville, Gabon

L’enseignement-apprentissage de la traduction professionnelle au Gabon : état des lieux et perspectives

 

N’DRE Charles Désiré  et BEIRA Ehua Manzan Monique

Université Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire

Y_ekomo. au cœur de la foret guineenne : la traduction française du premier recit de Maria N’sue Angue

 

BIGOUNDOU RODRIGUEZ

Université Omar Bongo, Gabon

Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues: le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40.

 

DJANDUÉ Bi Drombé et DIALLO Karidjatou

Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan

Université Alassane Ouattara de Bouaké, Côte d’Ivoire

La traduction dans l’apprentissage de l’espagnol en côte d’ivoire 

 

YAO Yao Jean-Marc

Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

Traduire les proverbes : la traduction littérale, une folle à lier ?

KONATÉ Ahmadou Siendou

Université Félix Houphouët-Boigny

Traduire en afrique c’est (re-)écrire. sur l’approche endogene à la traduction des textes littéraires 

BAMBA Dochienmè Mathieu

Université Félix Houphouët-Boigny

Fidélité et traduction: quand peut-on dire qu’une traduction a atteint son objectif

María Isabel Alconero Gutiérrez

Universidad Alfonso X El Sabio, Espagne

Historia de la traducción e interpretación en España

KOUAKOU Koffi Bouatini Jean-Michel

Université Félix Houphouët-Boigny

Traduire le sens en littérature : la culture africaine interprétée à travers la traduction en espagnol de Les petits de la guenon de Boubacar Boris Diop

ASSEMIEN Viviane épse ADIKO

YAPI Kouassi Michel

LALEKOU Kouakou Laurent

Université Félix HOUPHOUËT-BOIGNY (Côte d’Ivoire), Abidjan Cocody.

La mujer y la traducción en las conquistas en américa latina y áfrica

bottom of page